Traduisez votre boutique et votre site Web pour augmenter vos ventes

By | novembre 18, 2019

tuto wordpress

Nous voulons tous lire des sites Web dans notre langue maternelle.

Je sais que ce n'est pas vraiment une déclaration révolutionnaire, mais vous seriez surpris de voir combien de sites Web supposent qu'ils peuvent simplement ajouter leur contenu en anglais et que le monde entier voudra le lire.

En fait, sur environ 7,5 milliards de personnes dans le monde, seulement 360 millions d’entre elles considèrent l’anglais comme leur langue maternelle. Traduction: plus de 7 milliards de personnes préféreraient lire votre site Web dans une langue autre que l'anglais.

Heureusement, il existe une solution simple à cela. Traduire votre site web. Mais la question est de savoir comment vous y prendre pour vous assurer de maximiser votre trafic et vos ventes. Vous trouverez ci-dessous les principales méthodes à intégrer à votre stratégie lorsque vous traduisez votre site Web.

Page boutique

Page Boutique en français

Choisir la bonne langue à traduire en

La première chose à considérer, et peut-être la plus évidente, est celle des langues dans lesquelles vous souhaitez traduire votre contenu.

Un premier regard sur les langues comptant le plus grand nombre d’internautes vous donnera une idée de celles qui pourraient avoir un sens.

Analyse des langues sur Internet

Comme vous pouvez le constater, la grande majorité des pays du top 20 n’ont pas l’anglais comme langue principale. La réponse évidente est donc de traduire votre site Web dans toutes les langues du top 20, n'est-ce pas?

Le problème est qu’en premier lieu, il sera extrêmement coûteux de traduire votre site Web dans autant de langues. En outre, le maintien de toutes ces langues sera coûteux en temps et en argent. Et cela n'inclut pas simplement la mise à jour du texte. Qu'en est-il du support client? Ou la performance de votre site Web? Et comment allez-vous vendre à ce public? Celles-ci et bien d’autres sont les coûts supplémentaires que vous devrez prendre en compte.

Découvrez d'où provient votre trafic

Au lieu de choisir aveuglément les langues dans lesquelles traduire, la première étape consiste à déterminer la provenance de votre trafic.

L’un des meilleurs moyens de le faire consiste à utiliser Google Analytics pour analyser votre trafic. Grâce à Google Analytics, vous pouvez voir quels pays recherchent votre site Web.

Trafic Google par pays

D'après les résultats ci-dessus, par exemple, vous pouvez décider qu'il est logique de commencer par traduire votre contenu en hindi, espagnol, italien, allemand et français. De plus, comme il s’agit d’une recherche organique, vous savez que vous souhaitez optimiser votre référencement pour ces langues / pays en particulier.

De plus, si votre budget est bas et que vous ne pouvez pas vous permettre de traduire tout votre site Web, vous pouvez utiliser Google Analytics pour identifier les pages les plus performantes qui attirent le trafic d'autres pays et les traduire simplement.

Top pages de Google Analytics

Par exemple, vous savez que la page du forum sur les champs d’adresse doit être traduite en néerlandais et que la page de téléchargement doit être en italien.

Bien entendu, des pays comme l'Inde et les États-Unis n'auront pas à traduire une seule langue maternelle, la science n'est donc pas exacte. Mais vous pouvez utiliser Google Analytics pour effectuer des estimations intelligentes.

Choisir les bonnes personnes pour traduire votre site Web

Si vous souhaitez rendre votre site Web multilingue, l’une des décisions les plus importantes sera de décider qui traduira réellement votre site Web.

Ne pas utiliser la traduction automatique!

Il peut être tentant de simplement copier tout votre contenu et de le coller dans Google Translate, mais c’est la pire chose à faire.

Tout d’abord, les traductions automatiques ne sont pas tout à fait exactes et vous pourriez vous exposer à des erreurs de base susceptibles de donner l’impression que votre site Web manque de professionnalisme. Google Translate est mieux conçu pour vous donner une compréhension générale du texte plutôt que pour une traduction précise.

Pire encore, les solutions de traduction automatique ont tendance à confondre le sentiment de certains mots, ce qui pourrait conduire à des résultats humoristiques (pas pour vous). Par exemple, une pancarte galloise indiquant «Explosion en cours» a été traduite en anglais par «travailleurs en train d'exploser». Ou lorsque Taco Bell a utilisé Google Translate pour son site Web japonais et a appelé par inadvertance ses «chips au fromage» comme des «chips de basse qualité». ”

Embaucher un traducteur professionnel

Au lieu de cela, la solution consiste à faire appel à des personnes pour que vos traductions soient aussi précises que possible. Mieux encore, un traducteur professionnel diplômé dans le domaine vous donnera non seulement les traductions correctes, mais sera capable de conserver le même sentiment que dans la langue d'origine. Par exemple, si votre contenu d'origine est plein d'humour, votre traducteur sera en mesure de le refléter dans votre nouvelle langue.

En outre, les traducteurs professionnels pourront également naviguer dans le jargon courant de votre secteur. Imaginez si vous avez un site web médical. Vous allez utiliser beaucoup de termes techniques qu'il pourrait être difficile de traduire dans une langue différente. Cependant, il existe des traducteurs professionnels spécialisés dans les domaines scientifiques qui pourront vous aider.

Services de traduction WPML

En outre, de nombreuses langues ont plusieurs dialectes et auront donc des mots différents pour le même sens. Pour illustrer cela, le français canadien a un mot différent d'épuisement professionnel par rapport au français métropolitain. Cela signifie que quelqu'un au Québec pourrait ne pas comprendre nécessairement un article sur l'épuisement professionnel qui aurait du sens pour quelqu'un de France. Cependant, un traducteur professionnel en sera conscient et pourra adapter le texte en fonction du public cible.

Les traducteurs automatiques et humains peuvent travailler ensemble

En fait, la meilleure solution pourrait être d’utiliser des traducteurs automatiques et des traducteurs humains pour votre contenu. Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour tout traduire, puis vous fiez à l'humain pour passer en revue les résultats et apporter les modifications nécessaires pour qu'ils soient parfaitement exacts.

Le plugin WordPress, WPML, offre son éditeur de traduction avancé qui vous permet d’utiliser la traduction automatique sur l’ensemble de votre contenu avant qu’une personne ne puisse la parcourir et la vérifier ligne par ligne. De cette façon, vous bénéficiez des gains de temps réalisés par la traduction automatique avec la précision qu'un humain fournit.

Utiliser un plugin pour rendre votre site Web multilingue

WordPress n'entre pas avec une capacité intégrée pour traduire des sites Web. Par conséquent, vous devrez utiliser un plugin pour ajouter du contenu dans d'autres langues sur votre site Web. Heureusement, il existe un certain nombre d'excellentes options qui peuvent répondre à tous vos besoins multilingues.

Le plugin le plus populaire est WPML, installé sur plus de 700 000 sites Web. Vous pouvez utiliser WPML pour traduire tous les aspects de votre site Web, y compris les messages / pages, les images, les URL, les textes de thème et bien plus encore. De plus, il a récemment réorganisé sa traduction de chaînes afin de réduire le temps de chargement des pages de plus de 50% tout en utilisant le plug-in, ce qui signifie que cela n'aura pas d'incidence sur les performances de votre site. En fait, il offre une garantie de bonne exécution de 12 mois si vous rencontrez des problèmes que son service ne peut résoudre.

WPML Translation Plugin

En savoir plus sur WPML →

La gestion de la traduction de WPML vous permet de décider de la manière dont vous souhaitez que votre contenu soit traduit. Vous pouvez le faire vous-même, l'assigner à un traducteur individuel ou engager l'un des centaines de services professionnels intégrés à WPML. Vous pouvez également traduire votre contenu vous-même à l'aide de son éditeur de traduction avancé, qui propose une traduction automatique, un correcteur orthographique et un glossaire pour tout jargon que vous pourriez rencontrer.

WPML Advanced Translation Editor

En savoir plus sur WooCommerce multilingue →

WPML propose également un plugin multilingue WooCommerce, vous permettant d’exécuter votre boutique WooCommerce dans plusieurs langues et devises. Cela signifie que vos produits, votre panier, votre caisse et toutes les autres pages de commerce électronique seront traduits. En outre, vous serez en mesure de créer plusieurs devises, ce qui est un excellent moyen de localiser votre site Web et d'aider les clients à effectuer des achats plus facilement – plus à ce sujet dans un instant.

Enfin, si vous construisez votre site Web professionnel et souhaitez le rendre immédiatement multilingue, vous pouvez utiliser WPML Contractors pour trouver un développeur expert qui a fait ses preuves dans la création de sites Web dans plusieurs langues. Chaque développeur doit soumettre des exemples de sites Web multilingues qu’il a créés avant de les accepter.

Embaucher des entrepreneurs en traduction

Localiser votre site web

Pour créer un site Web multilingue qui augmente vos ventes, vous devrez faire plus que simplement traduire votre site Web.

Tout d’abord, vous devrez optimiser votre référencement multilingue pour vous assurer un rang élevé sur les pages de recherche de Google. Pour ce faire, vous devrez traduire vos URL, définir vos attributs hreflang, méta-descriptions et bien plus encore. En fait, vous pouvez suivre le guide des meilleures pratiques en matière de référencement de WPExplorer pour chacune des langues dans lesquelles vous traduisez.

En plus de votre référencement, vous devrez également vous assurer que vos clients ont vraiment l'impression d'accéder à un site Web depuis leur propre pays. Cela inclut l’offre de plusieurs devises. Par exemple, vous pourriez avoir un site Web en anglais, mais vous souhaiterez probablement attirer des clients du Royaume-Uni, des États-Unis, de l'Australie et de tout autre pays anglophone. Par conséquent, vous devrez proposer les devises pour chacun de ces pays. WPML vous permet de créer cette fonctionnalité.

Changeur de monnaie Zespoke

Zespoke Currency Changer Euros

De plus, vous voudrez peut-être intégrer vos frais d’expédition au prix total du produit que vous vendez afin de réduire le taux d’abandon de votre panier. En fait, des frais d’expédition supplémentaires ou imprévus sont à l’origine de l’abandon des paniers plus de 50% du temps. La solution consiste à masquer les classes d'expédition au moment de l'achat afin que les clients potentiels ne reçoivent pas une mauvaise surprise avec une augmentation de prix.

Enfin, vous devrez également connaître les différents dialectes d'une langue. Par exemple, en anglais américain, vous remplissez votre voiture d’essence alors que les Britanniques l’appellent essence. En fournissant cette familiarité aux utilisateurs, vous gagnerez la confiance en votre marque, ce qui les incitera davantage à acheter vos produits.

Pour ce qui est de la traduction du site Web de votre entreprise, répondez d'abord à quelques questions sur la façon dont vous souhaitez l'aborder. Dans quelles langues traduisez-vous, qui le traduira, quel plugin utiliserez-vous? En résumé, voici quelques astuces pour vous aider:

  • Pays de recherche d'où provient le plus de trafic
  • Évitez la traduction automatique seule et utilisez un traducteur professionnel ou combinez les deux
  • Choisissez un plugin fiable tel que WPML
  • N'oubliez pas de traduire l'ensemble de votre site Web, y compris les URL, méta-descriptions, chaînes et tout le reste
  • Assurez-vous de localiser complètement votre site Web en proposant plusieurs devises, en masquant les classes d'expédition et bien plus encore.

En suivant ces étapes clés, vous obtiendrez un site Web de commerce électronique avec plus de ventes que jamais auparavant dans le monde.

[ad_2]